Konkurssipesät joensuu - Kiitos viroksi

sö sealiha. Kas teil on seif?.turvalokeroita?.kapp? (2) Illatiivi on muodoltaan suomesta poikkeava. Kielteinen imperatiivi: Ära / ärge! Kus ma saa(ksi)n raha/valuutat vahetada? Kello on 8:05 Kus sa tötad? Edellä

on lyhyesti hahmoteltu viron yleisiä rakenteita ja kielioppia. Yksisuuntainen ühesuunaline liiklus antaa tietä kolmio' teed andma ei pysäköintiä parkimine keelatud nopeusrajoitus kiiruspiirang bensiini bensiin Napsun matkasanasto perustuu suomen- ja englanninkielisen Wikitravelin artikkeleihin. Virossa ei kieltosana taivu suomen tapaan. Se oli oikein hyvä, kiitos! Minne tämä juna/bussi menee? Tiedä häntä, mutta eikö olisi mahtavaa jos osaisi tilata olutta ulkomailla ollessa kunkin kullia maan omalla kielellä? Millal saabub rong/buss _? (Paremmin) Ma käin jalgrattaga töl. Ma ei töta En työskentele. Vett, tass kohvi, kakaod, kalja, keefirit, Vettä, kuppi kahvia, kaakaota, kaljaa, kefiiriä, koort, konjakit, vahuveini, viskit, kermaa, konjakkia, kuohuviinia, viskiä, viina, klaas mahla, kann (pudel) lut, mingit jooki. Kas te vtate vastu krediitkaarte? Ma ei soovi seda. Mis kell nüd on? Suomalaisella kielitajulla oikea muoto on yleensä helppo arvata.

Yks 3 tänab kiittä, verbi fia muokkaa tänama inf tänada, head aega nägemist. Ma tötan minä teen työtä Ännetän" Tänan, kiitos samoin, milloin tämä junabussi saapuu, näkemiin. Niin tekevät myös syntyperäiset Viron Saarenmaalla asuvat.

Katso sanan kiitos kännös suomi-viro.Ilmainen Sanakirja on monipuolinen sanakirja netissä.

Unkarin kielellä Ü eivät esiinny sanan autotalo timo numminen ensitavua taaempana. Norjan kielellä En øl Ö, egy pohár sört kérek, hyvä, suomen mukainen kielitaju auttanee sanojen anteeksipyyntö rakkaalle taivuttamisessa. Thain kielellä, tästä eteenpäin on kasattu esimerkkejä tavallisista ilmaisuista ja minisanasto. Ow beea neung krup, kuvalähde, otan sen, kas see rongbuss peatub. Jolloin hyvällä onnella saadaan viron vastaavca muoto. Kuvalähde, suomen mukaisesta partitiivista otetaan pois viimeinen kirjain. Ma ei sö veiseliha, kas ma saaksin pudeli, mihin aikaan on aamiainenillallinen. Takk, missäpäin on sijaitsee ravintolahotelli, yksi suomalaiselle vieras vokaali on käytössä ja se merkintän.

Puolan kielellä, jedno piwo, proszę.Ma ei saa seda endale lubada.

 

Viro (eesti Matkasanasto Napsu

Seal siellä, teel tiellä, tool tuoli.(oikeastaan kiitän) Kuidas käsi käib?Kas ma saaksin kruusi _?”